薄酒一杯清茶一盞のブログ

プロフィール
QRコード
カテゴリ
アクセスカウンタ
Total:7142
Today:6
Yesterday:18
英語諺語的漢譯方法知多少

  英語諺語是英語文化寶庫中的瑰寶。它往往顯得既深刻又有意義,不僅閃耀著英國民族智慧的光輝,也閃耀著英語語言藝術的光輝。作為一種很有特色的語言形式,譯者在翻譯漢語諺語的過程中要准確地翻譯出所有的特征是不容易的。

  另外根據美國著名語言學家和翻譯理論家尤金奈達(EugeneNida)的等效翻譯理論英語諺語的漢譯必須表達出從語義到文體在譯文中最切近而又最自然的對等語再現原語的信息(或內容)從而保證譯文的可讀性和准確性。

LINCUS啟思翻譯提供專業韓文-中文翻譯,及其他韓文翻譯服務。作為各行各業樂意選用的語言服務公司,LINCUS備有專業資深的語言團隊,提供全面專業優質的翻譯,傳譯及其他語言翻譯服務。

  1. 前後倒譯法

  由於英語和漢語之間的語法規則和單詞排序的差異,翻譯被移到前面或前者被移到後面。此調整稱為反向翻譯。英語諺語漢譯時,其譯文不但達意,而且十分流暢優美。

  2. 增詞加注法

  有些英語諺語具有強烈的民族色彩、地方色彩或暗示性。在漢語翻譯中,有必要加上注釋,使翻譯的意義更加明確和願意。這種翻譯方法被稱為添加單詞和注釋。

  3. 直譯兼意譯法

  有時在翻譯英語諺語時,純文字翻譯或自由翻譯無法准確有效地表達原始諺語的含義。這時可采用直譯、意譯相結合的方法進行翻譯,以彌補直譯難達意,意譯難傳神的不足。在直譯後,添加諺語的真正含義,以獲得結尾。

  4. 同義諺語套用法

  同義諺語套用法有的英語諺語和漢語同義諺語在內容和形式上都相符合,雙方不但有相同的意義和修辭色彩,並且有相同的或大體相同的形象比喻。

  總之,在正確理解英語諺語的前提下,運用最合適的翻譯方法,才能使漢語譯文達意確切、自然傳神;否則譯文就可能與原文“貌合神離”,文不達意。

相關文章:

不可不知的翻譯技巧

商務英語的語言特點

商務英語的文體特征

避免常見的英漢翻譯錯誤

直譯的五大誤區

コメントエリア

まだこの記事のコメントはありません。

コメント投稿

コメント記入欄を表示するには、下記のボタンを押してください。
※新しくブラウザが別ウィンドウで開きます。

トラックバックエリア
この記事のトラックバックURL
http://www.musublog.jp/blog/trackback.php?id=196349