漠漠輕橋のブログ

QRコード
カテゴリ
アクセスカウンタ
Total:2192
Today:2
Yesterday:3
陪同筆譯員的5項所需經驗

伴隨的譯員應該有強烈的責任感

口譯員在接到護送翻譯任務後,應准確掌握工作時間和地點。同時,在口譯工作之前要做大量的准備工作,包括了解接待客人的身份、愛好和特點等背景信息以及客人活動的內容。由於伴隨翻譯往往發生在不同的地方,譯者往往需要前往勞頓,這也是一個體力測試。因此,對口譯員的責任感和專業素養提出了更高的要求。

陪同口譯人員應具有跨文化交流意識

伴隨翻譯往往涉及外交活動,而外交活動往往融合不同文化背景的人,人們對外部世界的認知和解釋受到文化的影響和制約。包括宗教,家庭,傳統,價值觀等在內的文化因素決定了人們的行為以及如何適應環境。忽視個體的獨特性和伴隨翻譯中人類行為的複雜性是危險的。如果不注意跨文化交際意識的培養,往往會導致口譯工作中的錯誤甚至嚴重後果。例如,不同的民族和文化有不同的習慣表達。如果一句話在某種文化中引起善意和友誼,直接翻譯成另一種文化可能會引起誤解和不快樂。

三。陪同翻譯應具備廣博的知識

有的企業為了節約成本,於是找了一些不太正規的翻譯機構,這樣對於企業是毫無幫助的,因為一旦在西班牙文翻譯 的過程中出現錯誤,自然會帶來很多的問題。所以,建議即使是再小的企業,也應該撇開成本問題,優先考慮經驗以及口碑較好的翻譯機構。LINCUS啟思翻譯也提供了人性化的服務,可以為企業度身定做不同的方案,這樣一來自然更加有針對性,價格方面也到了優惠。感興趣的企業,不妨致電瞭解詳情。

隨行口譯員與正式會議口譯員不同。口譯員和外國客人都有更多的直接接觸,可能在一起的時間更長。因此,陪同翻譯的內容往往比會議口譯更加隨意和靈活。例如,當雙方共進晚餐時,談話幾乎是完全隨機的,從天文學到地理學都有,而且解釋者不太可能事先為演講內容做准備。在這種情況下,口譯人員的知識是非常重要的。想象一下,如果主持人和主持人突然談起70年代的流行樂隊或某個地方的傳統習俗,而翻譯對此一無所知,這將使情況更加尷尬。

伴隨的翻譯人員應該有自然而慷慨的態度

掌握外事活動中的基本行為規范,如守時、著裝規范、整潔、親切、恰當的言辭、注意禮儀等,是隨行翻譯的重要組成部分。一個好的翻譯應該在外事接待活動中表現出良好的風格,發揮“外交家”的突出作用,使外賓身心愉悅,如春風。

相關文章:

如何做好翻譯知識管理

翻譯合同時應注意的事項

交際翻譯應注意的問題

財務翻譯的常用方法和技巧

翻譯公司同聲的特點

コメントエリア

まだこの記事のコメントはありません。

コメント投稿

コメント記入欄を表示するには、下記のボタンを押してください。
※新しくブラウザが別ウィンドウで開きます。

トラックバックエリア
この記事のトラックバックURL
http://www.musublog.jp/blog/trackback.php?id=196329
カレンダー
<< 07 月 >>
1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31
最近の記事
フォトアーカイブ