Gujo Hachiman journal Gujoinus(グジョイナス)

プロフィール
gujoさん
I am TAKADA Yuka, living in Gujo-Hachiman, a wonderful rural town in Gifu, Japan. In Gujo you can experience a lot of interesting things/spots/festivals. And enjoy talking with local people here.
I can supply useful information for English speaking tourists who want to make a trip to Gujo area.
Just send me email at the following tub, please.




QRコード
アクセスカウンタ
Total:33969291
Today:18751
Yesterday:78517
<<prev | 最新 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 最初 | next>>
つながった!
I found a thank you message  from a person who is living in Onagawa/Miyagi on a blog page of 学びの森パスカルyesterday.

She says that her family got one of Christmas presents which my students made the other day. 

I remember my students faces when they were writing the message cards.

They were struggling.
They were trying to find some supportive words for people in Onagawa who would get their handmade cookies and messages.

At the time I noticed that they had been waiting for a chance like this to make an action for Tohoku people since March 11th.

After they finally finished writing messages, they started drawing colorful pictures with colored pencils.
They were smiling, they looked happy then.

Abe san, thank you so much for sending such a nice thank you message.

I deeply appreciate it.

I will tell about your message to my all students in the every first class next year.   

I can't wait to see their smiles!




 







宮城県の女川に住む方から、学びの森パスカルのブログページに、昨日、メッセージコメントをいただきました。

メッセージを下さった方のご家族は、先日、私の英語のレッスン/授業に来てくれている生徒の手作りのクリスマスプレゼントを受け取ってくださったそうです。

そのお礼のメッセージをブログに書き込んでくださったのでした。

メッセージカードを書いていたときの生徒たちの顔を
覚えています。

彼らは、メッセージを書く時に葛藤していました。
メッセージカードを添えた手作りのクッキーを受け取ってくださる
女川のみなさんの心に届く言葉を見つけようとしていました

その時に気がついたのですが、
3月11日以来、子どもたちは、自分たちが行動を起こせるこうした機会を待っていたのではないかと。
東北のために。

何とかメッセージを書き終えると、色鉛筆でカラフルな絵を描き始めました。
そのときは笑顔でうれしそうでしたね。

あべさん、ありがとうメッセージを本当にありがとうございました。

心から感謝します。

来年の最初のレッスンや授業で、生徒みんなにお伝えしますね!

彼らの笑顔を見るのが待ちきれません
White Christmas!
It was a lovely White Christmas for my family this year!

The handmade Christmas wreath had been hung up at the wall!




I made it with my English conversation class students and my friends in our lesson last month.

The teacher was one of my students.

She is really good at making beautiful things from natural materials.




 わが家にとって すてきな ホワイトクリスマス でした。

先月、英会話レッスンの中でリース作りをしました。

講師役は、生徒さんのお一人。

彼女は自然の素材で、美しいものを作るのがとっても上手です。

イギリス人の友達も呼んでいっしょに作りました。

今年は、この手作りリースが、昨日までの数週間、わが家の壁を飾ってくれました。

たこやき/Takoyaki party♪
I had a takoyaki party with my English conversation class members 

and my non-Japanese friends last night. 

We had a great time!

It was a lot of fun and we enjoyed many delicious dishes!

We started the party with five-style toasts in Canadian, 
Russian, 

England, American and Japanese!

I was sorry for some members who were not able to join us this time.

But don't worry! I will set up another party for you soon!  
                                   ◇

At the party, I made a short speech about Linda Ohama's Kids-quilt-project which has been supporting Tohoku.

And we made a donation to the children in Onagawa/Miyagi.

We are sending small Christmas gifts to them via Linda san.   





昨夜は、英会話レッスンのメンバーと私の外国人の友達とで

たこやきパーティをしました。

とっても楽しかったです♪

まず、カナダ、ロシア、アメリカ、イギリスと日本という
5カ国のスタイルで乾杯! 

おいしい料理もたくさんありました。

来れなかったメンバーが何人もあり残念でしたが…

ご心配なく! またすぐに別の機会を作りますよ!

               ◇

パーティの中で、リンダ・オーハマ監督の東北支援活動である、

”キッズ キルト プロジェクト”について、また、

私のレッスンに来てくれている子ども達が、宮城県の女川に住む子ども達に

リンダさんを通じて

手作りクッキーとクリスマスカードを贈ることを話しました。

そしてみなさんからたくさん募金をいただきました。

ありがとうございました



Yesterday's lessons♪
My students made cookies in their lessons yesterday. 




and wrote  Christmas message cards with colorful pictures.







All of them are going to be sent to 女川/Onagawa(宮城県/Miyagi) children 
who are still living in the temporary housing. 

Some of my students were not able to find any words to write at first.

I know it was a quite hard task for them to write a message to somebody who has been suffering from such a terrible disaster. 
besides, they don't know the people in person who are going to get their messages.

But I wanted them to do it.
And I told them about my idea.

Before giving them the cards , I showed the you-tube video which shows us how Onagawa tsunami was,
and talked about Linda Ohama has been supporting Onagawa area/Japan since this March,
because I am sending my students' handmade cookies and cards
via Linda san.
 
By the way, my students wrote their message in Japanese!
I couldn't find any good reason that they should write in English in this case.

                                    ◇

昨日の英語のレッスン&授業で、
私の生徒達に、女川(おながわ/宮城県)の仮設住宅に住む
子ども達に贈るための
クリスマスプレゼントを作ってもらいました。

それは、手作りクッキーとクリスマスのメッセージカード。

メッセージカードを前に
女川の津波の被害の様子が分かる映像をYou-tubeで見せ
3月以来、東日本大震災の支援活動をしている
リンダ オオハマさんの支援について話しました。

このような大きな自然災害に被災した人に、
しかも顔も知らない人へ、
どんな言葉を綴ったらよいのか…

はじめは、書き出せない生徒が何人もいました。

が、今回私は生徒にこの体験をしてほしいと思い
レッスンと授業の中で行うことにし
その理由を各クラスで話しました。

クッキー作りはとっても楽しく
カードもカラフルな色使いの絵にあふれて
素敵な仕上がりになりました。



 
  



東北の子ども達にクリスマスプレゼントを!
もうすぐクリスマス
東北の被災地の子ども達に
温かい気持ち 応援の気持ちを 
形にして 贈りましょう

日系3世のカナダ人で
ドキュメンタリー映画作家のリンダ監督。
そのリンダさんからの協力依頼メッセージを
ぎふ善意通訳の会長から受け取りました。
学びの森パスカルも協力をしたいと思います

こんなものでいいかな?
こんなに少しでもいいのかな?

東北の被災地に心を寄せていても
いざ、何か送ろう関ろうと思うと
いろんなことを考えますね。

今回は、リンダ監督の元に
少しずつの ささやかな 温かい気持ちの”カタチ”が
届けられます。

それらが一つになって、女川の仮設住宅の子ども達に届けられます。
ぜひ、ご協力をお願いします。

12月14日(水)の午後2時までに
学びの森パスカルまで届けられたものをまとめて
宅急便でリンダ監督の元に送ります。

小さなご支援をお待ちしております。

*リンダ監督の東北支援活動については数回前のブログをご参照ください

                      ◇

リンダ・オオハマ監督からのメッセージ

女川(おながわ・仮設住宅)の子供たちにクリスマスプレゼントを届けましょう!
新品・手作りのスカーフ・スイーツ・果物等を15日迄に下記へ送付下さいませんか。
皆様のご協力をお願いします♪ (ぎふ善意通訳ガイドネットワーク会長 河合)

HERE IS A SMALL WAY TO SHOW CHRISTMAS SPIRIT THIS YEAR:





I am preparing small Christmas gift packs for the young people in this temporary housing shelter.And gathering items to include a new or handmade scarf, mikan, and cookies or sweets in each gift pack.
DEADLINE for items to reach me in Onomichi is December 15.
I want to have the gift packages ready by December 20 and will kuro neko to Onagawa for CHRISTMAS.


THANKS.
Take good care,
Linda 

もう12月!
「光陰矢の如し!」

とは、

光=日 陰=月 という意味で、光陰とは月日、歳月のこと。

つまり、

月日がまるで矢のように早く過ぎていくということわざ。

これを英語で表現すると

”Time flies!” (flies>fly=飛ぶ)

もう、そのまんまですね!

「時間って飛んでくよね!」

と、しみじみ言いたくなる年の瀬です。

時間が足りないほどやることがたくさんあることに感謝すべきでしょうか








Give support to my friend's project!
友人のドキュメンタリー映像DVD化
     にご協力ください



この夏に、学びの森パスカルで上映会を行った

 The Heron and the Geisha: A Life in Dance
    日本舞踊・橘芳慧の世界

のドキュメンタリー映像。日本舞踊家の橘芳慧氏に迫った魅力ある世界が描かれています。

監督は坂本典子、映像は坂本ショーンです。





彼らは私の大切な友人でもありますが、
今回は、このすばらしいドキュメンタリー映像をDVD製作するにあたり、
純粋に、この映像の支援者としてみなさまにご支援をお願いいたします。

外国人に向けて製作されたものなので、字幕は英語です。
映像に登場する人々はすべて日本人で日本語です。

30数分の短編の中に、

日本の伝統芸術である日本舞踊の魅力、

その稽古場面から多くを感じさせられる師匠と弟子の風景、

橘氏の”踊り”を支えるさまざまな”衣装”職人の世界、

国立劇場の舞台裏、

そして見事に完成された橘氏の舞踊。

このような要素がぎゅっと凝縮されています。

橘氏の人物像にここまで迫った映像が撮れたのは

坂本典子さんが、彼女の踊りの弟子でもあるからです。

私は、このドキュメンタリーを見ながら、

こういった日本の伝統世界をどう踏襲していくのかという

現代日本における私達の葛藤についても考えさせられました。



このDVD出版にご支援頂ける方は、メッセージ、電話、メールなどで

私宛にその旨をお伝え下さい。

このプロジェクトはニューヨークで行われていますので、ドルベースでの支援になります。

英語でのインターネット上の手続きが必要です。

私たちが一括して立て替えて、手続きを代行し、総額を支援させて頂きます。

電話は(0575)65-2908、FAXは(0575)65-2915

メールアドレスは pascal (a) au.wakwak.com  ←(a)はアットマークです。


$1は、無償支援

$5以上は映画のダウンロード

$15以上はDVD送付

$150以上は、ご主人とpeachさんのパフォーマンス付き(日本舞踊と尺八)日本料理フルコース

となっております。

今日の相場では$1=¥77ですから、

$5=¥385、$15=¥1,155、$150=¥11,550となります。

みなさまからのご連絡をお待ちしております。よろしくお願いいたします。



King of Bhutan addresses at Japanese Diet
The king of Bhutan made a speech at the Japanese National Diet on November 17, 2011.

ブータン国王、2011年11月17日、日本の国会で演説


◇You can read all of his speech written in Japanese here.
  (ブータン国王の日本語で書かれた演説全文) 


◇You can see just a bit of his address in English here.
   (英語での国王の演説のほんの一部を聞けます)









character building/人格形成
We can't choose our own parents when we were born into this world.

I know that some people believe we chose our own parents,
but it is not the point to talk here.

I mean that nobody can replace his or her own parent/child as he or her wants.


親や子を選んでこの世に生まれることはできない。
人は両親を選んで生まれてくるのだという考えを持った人もいるけれども
誰も好きなように自分の親や子を置き換えることはできないのは確かなこと。

               ・・・・・

So what can we do when we can't keep a good relation with our family for some trouble?

How can we make or find a good solution?

I think that our idea/action can not always help us well,
even we believe it is the best way to try.  

もし、何かの問題があって家族と良い関係が持てないときにどうしたらいい?

どうやって良い解決を導いたり見出すことができるんだろう?
               ・・・・・

Maybe the most useful way which support our lives well
is having daily life stably.  

Do you know about your parent/child/husband/wife well?

Now I can't say "yes! " to this question.

If you don't understand your family well,
how you can make a nice/stable relation with your family?

だぶん、日々の暮らしを支えてくれる最も有効な方法は、
日々の生活を安定して暮らすことだ。
私たちは、親や子ども、夫や妻のことをよくわかっているだろうか。
私はこの質問には「はい」とは答えられないかも。
では、もし家族をよく理解していないのだとすると
どうやって良好な安定した関係を家族と築けるんだろう?

                ・・・・・

Parent and child/husband and wife talk each other about a lot of topics at home every day.

And these conversations build their relations and their own characters.

Pleasure conversations will make a reliable relation/character.  

So how about my family?

親と子、夫と妻は、毎日家庭でいろんな話題について話す。

そういった会話がお互いの関係や人格を築く。

楽しい対話は信頼できる関係と人格を築くだろう。

私の家族はどうだろう?

                ◇   


Now my daughter and father are having a chat about 
something with the globe. ↓

地球儀を前に娘と父が何やらおしゃべりしている。



   



ロシアのケーキ
”Gujoの森ひろば”(10月30日に出店)で販売したロシアのケーキは、ロシア人のIさんの手作りでした。↓

Iさんは、笑顔がチャーミング。

私の英会話レッスンに通ってくださっている方が、
英語と日本語を織り交ぜながら
Iさんに日本語のワンポイントレッスンをつけてくれたおかげで、

「これは、私が作ったロシアのケーキです」

と、Iさんは日本語でお客さんたちに話しかけることができました。

そして、
年配の方からも、家族連れの皆さんからも
「ロシアのお菓子なんてめずらしいねぇ」
「おみやげに買って行ってみよ♪」
などと声をかけられ、うれしそうでした




ところで、Iさんのこのお菓子、本当においしかったですよ。
中には、ストロベリーとブルーベリーを混ぜたジャムが入っているんです

異文化に触れるには、
体験して実感することが何よりですよね♪

そこから、じっくり語り合える場につながると
言うことなしだと思います。

Iさんとは、お互いに料理や焼き菓子の作り方を
教えあっている仲です。

Iさんと話をしていると、
彼女がどんな風に暮らしの中の食を大切にしているかが
じんわり伝わってくる瞬間があります。

Iさんの考え方がわかる瞬間です。

Iさんがまだ高校生だったころ、
近所に焼き菓子を作るのがとても上手な方がいらしたそうで
よくレシピを教えてもらったそうです。
そのころから、手作りが大好きだったのですね。

”Gujoの森ひろば”で販売するケーキのラッピング作業のため、
イベント前日にIさんの家に行ったときに、
この夏ロシアへ里帰りされたときに作ったという
Iさんお手製のハーブティをご馳走になりました。
おいしかった~
これも本当に心も体も温まる味わいでした

私達の体を養う食、異文化から学べることがたくさんあると思います。



<<prev | 最新 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 最初 | next>>